<del id="rnxhz"><var id="rnxhz"></var></del>

<track id="rnxhz"><sub id="rnxhz"></sub></track>

    <th id="rnxhz"></th>

            <nobr id="rnxhz"></nobr>

              首頁| 決策| 關注| 廉政| 事故| 要聞| 聚焦| 法治| 視點| 科教| 紀實| 財經| 社會| 健康| 資訊| 文體| 環保| 質安| 民族| 軍事

              瑰麗的東方世界之旅

              2021-03-08 10:36:44 來源:福建日報 責任編輯:陳文波 字體:

                “很遺憾,她只能贏得很少的讀者。”這是北京大學段映虹教授對法國女作家瑪格麗特·尤瑟納爾的惋惜。2014年,她在接受深圳一家媒體采訪時作此番表述。作為一名法語教授,彼時,她剛剛翻譯出版了尤瑟納爾的《苦煉》。十年磨一劍,譯本得到的評價頗高。不過,段映虹依然惦記著尤瑟納爾的《東方故事集》,那是她特別喜歡的一部作品。

                在業內,段映虹并非高產的翻譯家。之所以如此審慎,是因為她不想潦草對待自己喜愛的作品,否則既對不起作者,也對不起讀者。于是,直到2021年初,我們才看到段映虹翻譯的這本《東方故事集》。雖然姍姍來遲,但很是驚喜。

                在翻開段譯版《東方故事集》之前,先來了解下瑪格麗特·尤瑟納爾。法國文學史上有兩朵著名的“雛菊”(雛菊的法文就是瑪格麗特),一朵是杜拉斯,另一朵就是尤瑟納爾。由于電影《情人》熱映的緣故,杜拉斯在國內享有較高的知名度,而尤瑟納爾少有人知曉。對此,段映虹表示很不理解,在她看來,兩者是完全不同分量的作家。事實上,作為法蘭西學院歷史上第一位女性院士,尤瑟納爾在文學界影響相當大,一生獲獎無數,她在世時作品就入選了“七星文庫”。許多知名作家如卡爾維諾、王小波等,都曾受她的作品影響。顯然,尤瑟納爾值得擁有更多的知名度和傳播度。

                其實,尤瑟納爾并非作家的本名。她1903年出生于比利時布魯塞爾,父親是法國人,母親是比利時人。雖然從未接受過正規的學校教育,但她那與眾不同的父親,讓閱讀和旅行成為她真正的學校。在法國北部、南部和巴黎,尤瑟納爾度過了優裕的童年和少年時代。自青年時代起,她又長期奔走于歐洲多國和美加之間。

                18歲那年,尤瑟納爾出版了人生第一部作品,也就是在這時,她將原來姓氏凱揚古爾(Crayencour)的字母重新組合,變成了尤瑟納爾(Yourcenar)。后來,這個筆名就成為她的正式姓氏,最終成為國際文壇熠熠生輝的名字。

                大量的閱讀和旅行,讓尤瑟納爾成為知識型作家,她的文字與眾不同,優雅而別致,輕快而沉著。1938年,《東方故事集》出版,這部短篇集共收錄了10個故事,篇幅不長,相當好讀。需要指出的是,這里的東方,并非傳統意義上的地理東方。所以,10個故事中不僅有中國、日本、印度等地傳統故事的演繹,也有取材于巴爾干地區的歌謠傳說。

                閱讀《東方故事集》,你會很快陷入尤瑟納爾那“天外飛龍一般想象力”所構造的文字世界中,在她的筆觸里,東方瑰麗而多彩,迷人且令人向往。在這些故事中,我們很容易找到神筆馬良、源氏物語的影子,聽到印度神話、東歐歌謠的片段。坦率而言,不管是哪個故事,其實都是作者對東方的想象和哲思。因為,尤瑟納爾并沒有真正地抵達過東方。但你得嘆服,尤瑟納爾是真正地閱讀過東方的,她在筆下,詮釋了自己對東方的理解。

                這在《源氏公子最后的愛情》中體現得淋漓盡致。這篇脫胎自《源氏物語》的小說,尤瑟納爾完全抓住了日本文學的神韻,以季節變換,書寫人生時間的流逝,文筆細膩婉轉,哀而不傷,別有一種美麗。

                在中國傳說為背景的《王浮得救記》中,尤瑟納爾更是通過國王大段大段的話,來闡述她所理解的東方——這恰恰像整本書基調一般,以西方之視野,演繹傳統的東方故事。

                尤瑟納爾在1978年《東方故事集》重印時說,集子的最后一篇是《科內琉斯·伯格的悲哀》——唯一一篇非東方故事,這篇的主人公是一位荷蘭畫家。之所以收錄進來,就是想和第一篇的中國畫家王浮相比照。同樣是畫家,前者消失在自己的畫中,后者則陷入了憂郁的沉思。

                這本書里的十個故事,尤瑟納爾或許并沒有表達明確的哲學觀點,但細細讀后,你總能品味出一絲哲理。無論《死者的乳汁》里偉大的母愛,抑或《寡婦阿芙洛狄西婭》中的殉情,《失去頭顱的迦梨》里靈與肉的對話,都充滿了尤瑟納爾對東方的解構。作為讀者,我們未必需要從中延伸想象太多,但通過閱讀這些篇章,能停下來靜靜做一番思考,那就夠了。

                在段映虹的譯本之前,《東方故事集》早已多次被中國翻譯家們推介到中國,畢竟她是如此的優秀和迷人。此前,曾有三個譯本,受時代語言習慣影響,各有千秋:1986年漓江出版社劉君強翻譯本,以《東方奇觀》為名出版;1987年人民文學出版社版,是由多人翻譯,最后合集出版;2007年上海三聯書店版,由著名翻譯家鄭克魯操刀,卻有不少爭議。

                對比之前的三個版本,時隔14年后,上海三聯書店推出的本次段映虹譯本,從語言上,顯然更適合當下的閱讀習慣。同樣是女性的段映虹,不僅敏感地把握了女性寫作者的心理,還在遣詞造句中,力求擺脫濃厚的翻譯腔,還原出原作的明麗優雅風格。段映虹曾說,尤瑟納爾一本書寫了很多年,我花很多年時間去翻譯,也很正常。值得一提的是,2021年上海三聯版中,還選用了法國畫家喬治·勒穆瓦納的插畫,風格清新自然,和內容相當契合。

                尤瑟納爾是一個偉大的名字,想要認識她,便意味著一段漫長閱讀的開始。如果你準備好了,不妨先繞開更出名的《苦煉》和《哈良德回憶錄》,從《東方故事集》入手,你會發現,一個全新的、瑰麗的東方世界正向你徐徐展開。(陳文波)

              • 決策
              • 科教
              • 廉政
              • 事故
              • 紀實
              • 財經
              • 社會
              關于我們  |  招聘英才  |  對外合作  |  聯系我們  |  人員查詢
              Copyright@2010-2017 安防觀察 All Rights Reserved
              版權所有:北京中安觀安全防范技術研究院--安防觀察編委會   京ICP備18002266號
              少妇私密擦油喷水高潮爽翻天_中文字幕亚洲精品乱码_欧美+亚洲+精品+三区_爱情岛论坛亚洲永久自拍
              <del id="rnxhz"><var id="rnxhz"></var></del>

              <track id="rnxhz"><sub id="rnxhz"></sub></track>

                <th id="rnxhz"></th>

                        <nobr id="rnxhz"></nobr>